Evangelium
(altgriechisch – deutsch)

Evangelium
(altgriechisch – deutsch)

 30,00 inkl. MwSt

Nicht vorrätig

Artikelnummer: EV2 Kategorien: , , , Schlagwörter: , , , , ,

Die Zielgruppe dieser Bibelausgabe sind Bibelleser mit Grundkenntnissen der altgriechischen Sprache.
Der Vorteil dieser Versanordnung gegenüber der „Interlinearen Übersetzung“ besteht darin, die Satzstellung sowie die grammatische Anwendung des Textes dem Sinn des Textes nach entsprechend zu lesen. Mit einbezogen sind auch die Anwendung der Synonyme, die ein Verständnis des Textinhaltes voraussetzen. Dieser letzte Aspekt ist wohl der ausschlaggebende und entscheidende.
Das Studium der altgriechischen Sprache ist die eine Seite, das Verständnis der Schriften aber die ausschlaggebende.
Mit diesem Hintergrund haben wir uns für diese Darstellung der Texte entschieden und wünschen und hoffen, allen Studierenden des neutestamentlichen Textes eine Hilfestellung geben zu können.

 

Εισαγωγή στο κείμενο Textus Receptus του Μπέζα

Το κείμενο της Καινής Διαθήκης είχε διατηρηθεί αναλοίωτο μέχρι σήμερα διά μέσου των αιώνων από τον ίδιο τον Θεό.
Διακρίνουμε δύο κύριες συλλογές κειμένων διαφορετικής όμως προέλευσης και ποιότητας, ως εξής:
Τα “Αλεξανδρινά κείμενα” τα οποία θεωρούμε ότι δεν είναι κατάλληλα ως Κριτικά Κείμενα για τη μετάφραση της Βίβλου, και η συλλογή κειμένων “Textus Receptus” συριακής προέλευσης, η οποία χρησιμοποιήθηκε παλαιότερα ως το βασικό κείμενο των Μεταρρυθμιστών.
Η συλλογή των Ιερών Κειμένων που έχετε στα χέρια σας προέρχεται από τον Μπέζα (Beza).
Κατά την εργασία μας επιβεβαιώθηκε ότι τα κείμενα που συνέλεξε ο Μπέζα είναι ο αληθινός Λόγος του Θεού, που επαληθεύεται και αλληλοσυμπληρώνεται όπως σε κανένα άλλο κείμενο.

Οι περιοχές ανεύρεσης των αρχαίων Ιερών Κειμένων και ιδιαίτερα το έτος προέλευσης των χειρογράφων έχουν οδηγήσει αρκετές φορές τους ειδικούς σε εσφαλμένες αξιολογήσεις.
Σημειώνουμε εδώ ότι το αποφασιστικό στοιχείο δεν είναι η υποτιθέμενη ηλικία των παπύρων, αλλά το ίδιο το κείμενο.

Αν συγκρίνουμε τις συλλογές των κειμένων, δεν θα καταλήξουμε σε αξιόπιστες εκτιμήσεις, αν προηγουμένως δεν μπορέσουμε να επαληθεύσουμε την αλληλοεξάρτηση και αλληλοεπιβεβαίωση των εδαφίων επειδή κατά την αξιολόγηση τους είναι απαραίτητη η εξέταση του συνόλου του Λόγου του Θεού.
Με αυτόν τον τρόπο οδηγούμεθα στο συμπέρασμα ότι γιά να αξιολογήσουμε την πιστότητα ενός κειμένου δεν μπορούμε απλώς και μόνον να αντιπαραβάλλουμε μεταξύ τους τις διάφορες συλλογές των Ιερών Κειμένων. Το κρίσιμο ερώτημα είναι: «Πως το κάθε κείμενο ταιριάζει και επαληθεύεται μέσα στο σύνολο του Λόγου του Θεού».
Γι αυτό το σκοπό, τα εδάφια στο Λόγο του Θεού θα πρέπει να αλληλοεπιβεβαιώνονται σε δύο ή τρία σημεία του κειμένου. Έτσι λοιπόν, δεν είναι τόσο καθοριστικό το κείμενο της έρευνας, αλλά η καθοδήγηση και η οδηγία του Αγίου Πνεύματος όπως επίσης και η γνώση του Λόγου.

Ο Λόγος του Θεού είναι πλέον μπροστά σας, και είμαστε πολύ ευγνώμονες γι αυτό, ενώ δεν θα ψάξουμε περαιτέρω αν υπάρχει κάτι καλύτερο, ωσάν και ο Θεός να μας το είχε αποκρύψει μέχρι σήμερα.

Gewicht 1425 g
Größe 16,3 × 5,3 × 24,6 cm
Sprache

Altgriechisch, Deutsch

Ausgabe

1. Auflage, 2015

Einband

Festeinband, schwarz mit Goldprägung

Seiten

816

Das könnte dir auch gefallen …

Nach oben scrollen